邦題の方がセンスが良い?
Japanese title of "I am Occasionally a Red Panda" for the win. pic.twitter.com/FzfzuU0BiM
— Zack Davisson (@ZackDavisson) March 14, 2022
ディズニーの新作映画「ターニング・レッド」の日本語タイトルは「私ときどきレッサーパンダ」。
[ad08]
海外の反応
1:海外の匿名希望さん
ライトノベルみたいなタイトルにされてるじゃん。
2:海外の匿名希望さん
元のタイトルよりも日本のタイトルの方が好きだな。
3:海外の匿名希望さん
『はれときどきぶた』のオマージュかな?
4:海外の匿名希望さん
他の国のタイトル↓
アラブ:ビッグレッドパンダ
スペイン、ドイツ、イタリア:レッド
フランス:レッドアラート
韓国:メイちゃんの赤い秘密
ロシア: 赤面しちゃった
中国:青春のメタモルフォーゼ
台湾:青春の発展
香港:若きクマの抱擁
5:海外の匿名希望さん
>>4
中国と台湾ひどすぎるだろ…。
ロシアと韓国のは良いと思うし、もちろん日本のは素晴らしい。
6:海外の匿名希望さん
>>4
台湾の『青春の発展』って昔の性教育ビデオにありそう。
7:海外の匿名希望さん
中国と台湾のタイトルは作品の魅力が伝わらないな。
個人的にはロシアとフランスのが好き、日本のは映画の概要が一文で書いてあるだけって感じ。
[ad09]
8:海外の匿名希望さん
スペイン、ドイツ、イタリア…色々考えた末に行き着いたタイトルが『レッド』って…。
9:海外の匿名希望さん
スペイン、ドイツ、イタリアの『レッド』は一番ピクサーらしいタイトルだと思うよ。
たぶんアメリカだと『レッド』ってタイトルは著作権上の問題があったんだろうなと思う。フランスの『レッドアラート』は悪くないな。ロシアの『赤面しちゃった』はクソださい。
10:海外の匿名希望さん
フランス人の映画タイトルはセンスは良い。
お気に入りは『ハングオーバー』だな、フランスだとタイトルが『ベリー・バッド・トリップ』なんだ。
11:海外の匿名希望さん
フランスの『レッドアラート』は、90年代に発売されたゲームの『コマンド&コンカー:レッドアラート』を思い出したわ、懐かしくもあると同時に笑える。
トランスフォーマーにもレッドアラートって奴いたよな。
12:海外の匿名希望さん
日本のタイトルの方が良い!
13:海外の匿名希望さん
日本は『レッサーパンダでレベルMAXになってしまった』じゃないのか。
14:海外の匿名希望さん
>>13
異世界転生にしてはタイトルが短い。もっと長くしないと。

[ad10]
15:海外の匿名希望さん
日本語タイトルって日本人しかわからないダジャレとかになってるのかな?
16:海外の匿名希望さん
>>15
いや、特になにもかかってないよ。
17:海外の匿名希望さん
この映画のおかげで、レッサーパンダという呼び名があることを知った。
ちなみにヨーロッパのタイトルは『奇妙な赤』。
*レッサーパンダは英語だとレッドパンダ。
18:海外の匿名希望さん
>>17
ヨーロッパのタイトル酷すぎ。。
19:海外の匿名希望さん
ディズニー/ピクサー映画の邦題は良いの多いよね。
エンカントは日本だと「ミラベルと魔法だらけの家」ってタイトル。
20:海外の匿名希望さん
日本のタイトルって長いけど思わず見たくなっちゃうんだよな。

引用元:
https://bit.ly/3tbUqQ1
コメント
奇妙な赤だとロシアの事かな?と思ってしまう。
もうロシアには映画を公開しないんじゃない?
仕方ないね
英語でREDだと共産主義を連想させるからかな
「オカンとボクと、時々、オトン」 を思い浮かべた
向こうの作品の原題って簡素というかただ単語当てただけみたいな日本だと直訳したとしてもイメージしにくいのが多いんだよ
まぁ意訳邦題の歴史は日本は長いし名作も多数生まれてるからもはや独自の文化でもある
GYAOで邦題を見るとお見事なくらいハズレなやつを見ることになるぞ
中国、台湾、香港のタイトルはダサいと思ったけど、漢字で表記すると韻を踏んでいたり格言と語呂合わせだったりするのかも知れない
まぁ単に中国ならではセンスのなさが理由だと思うけどね
今日知ったこと
ロシア人も赤面することがある
ウォッカで毎日赤面だよ