海外「日本語吹替でアメリカのドラマ見るとアニメみたいになるぞ!」(海外の反応)

アニメ・漫画
注目記事(外部サイト)
こちらの記事もおすすめ(外部サイト)
ピックアップ記事(外部)
スポンサーリンク
スポンサーリンク

日本語吹替にしたらなんでもアニメっぽくなるよな。

Netflixだったら日本語の吹き替えできるから、アニメ感覚でドラマ見れるぞ。

海外の反応

1:海外の匿名希望さん
めっちゃいいじゃんこれ😂😂

 

2:海外の匿名希望さん
オープニングとエンディングに日本のロック曲を流そう。

 

3:海外の匿名希望さん
すごいね!
日本語は実際に日本で話されている言語ってことはもちろん知ってるんだけど、このドラマチックな話し方を聞くと高校のアニメクラブ時代の日々を思い出す。

 

4:海外の匿名希望さん
こんな事ができたなんて!
日本語の練習をするために自分の好きなドラマを日本語吹替で見直そうかな。

 

5:海外の匿名希望さん
ここまでアニメっぽくなるとは思わんかった笑

 

6:海外の匿名希望さん
>>5
おそらくアニメの声優さんが演じてるから、実写っぽい吹替は難しいのかな?
ちなみにスターウォーズやマーベル映画も日本語吹替だと最高だぞ!

 

 

7:海外の匿名希望さん
>>6
アメリカのアニメも日本語吹替はアニメ声優さんが担当してるよ。
フォスターズ・ホームのブルーの声をNARUTOのサスケの声優さんがやってるんだけど、めちゃくちゃ面白い。

 

8:海外の匿名希望さん
日本語吹替のために映画を見直してるわ。
そういえばインドへ家族旅行に行った時、ホテルのTVでスポンジボブがやってたんだが、ヒンディー語吹替で笑い死にしそうになったわ。

 

9:海外の匿名希望さん
すごいなこれ。

 

10:海外の匿名希望さん
洋画の日本語吹替はアニメ声優ばっかりだからね。

 

11:海外の匿名希望さん
こっちの方が実写版のカウボーイビバップよりマシ。

 

海外「アニメの実写化やめろ!」実写版カウボーイビバップ、不評すぎて2期の制作が中止に…(海外の反応)
Netflixの実写版カウボーイビバップ、2期の制作中止。 Netflixの実写版「カウボーイビバップ」のシーズン2の製作が中止になりました。 海外の反応 1:海外の匿名希望さん またNetflixがやら...(続きを読む)

 

12:海外の匿名希望さん
最近はずっと日本語吹替にしてゲームやってる。
日本語でやるのが当たり前になってしまった。

 

 

13:海外の匿名希望さん
日本語吹替のスターウォーズは実質アニメみたいなもん。

 

 

14:海外の匿名希望さん
日本語吹替で見るとビームサーベルだけで戦うガンダムみたいだな。

 

15:海外の匿名希望さん
スターウォーズの元ネタはサムライ映画らしいし、日本語吹替が合うのも当然だね。

 

16:海外の匿名希望さん
>>15
補足すると、ジョージルーカス自身が黒澤明の隠し砦の三悪人に影響を受けたって言ってるんだよね。隠さずにちゃんと公言してるのがかっこいい。

 

17:海外の匿名希望さん
>>16
ジョージルーカスも日本オタクだったしな。

 

18:海外の匿名希望さん
っていうかアニメを抜きにしても、日本の声優の方が優れてるってことだろ。
いつになったらみんな気付くんだ?

 

アニメと声優のメディア史 なぜ女性が少年を演じるのか

引用元:
https://bit.ly/3reDNRE
https://bit.ly/3HYIgyx


↑↑↑
いつもご覧いただきありがとうございます。
これからも応援よろしくお願いします🐶

コメント

  1. 名無しさん より:
    3
    32

    ネトウヨがホルホルしてそうw

  2. 名無しさん より:
    25
    0

    うーん、洋画洋ドラ吹き替えとアニメってかなり色が違うんだけどな
    日本語ネイティブじゃないとそこら辺は分かりにくいだろうからまあって感じだが

  3. 名無しさん より:
    5
    0

    ヒンディー語のスポンジボブも面白そうー

  4. 名無しさん より:
    4
    0

    こっちからすると原語で鑑賞した方が雰囲気出ていいんだけど、海外からは声優の日本語演技の方がアニメ的でクールに聞こえるわけか…

  5. 名無しさん より:
    2
    0

    ウソだどんどこドーン!!

  6. 名無しさん より:
    8
    7

    日本の番組で外国人が喋る時、ほぼすべて声優の吹き替え入れるの辞めて欲しいな
    現地の言葉直接聞きたいんだわ
    ひどい番組だと全く違う意味で吹き替えしてるし

  7. 名無しさん より:
    8
    0

    >3:海外の匿名希望さん
    すごいね!
    日本語は実際に日本で話されている言語ってことはもちろん知ってるんだけど、このドラマチックな話し方を聞くと高校のアニメクラブ時代の日々を思い出す。

    日本に来た外人に「アニメみたいだ!」と言われると、そりゃ現実の日本を土台にストーリー作ってんだけどなと思う。文化祭も体育祭も演出上のフィクションだと思うらしい。現実では日本人も一部の人を除いてアニメみたいなイベントは普通起こらないですがね。

  8. 名無しさん より:
    15
    1

    ネットでは外国映画やドラマを字幕で見るけど、たまにTVで吹き替え版見ても全然違和感がない。
    日本の声優陣はマジで凄いと思うわ。
    ただ話題づくりのため声優陣に俳優や芸能人が混じると、周りとレベルが違いすぎて悪目立ちし凄い違和感がある。

  9. 名無しさん より:
    5
    0

    昔の外国ドラマや外国映画の吹き替えは脇役俳優がやってたイメージだけどな。
    ピーターフォークとかユルブリンナーとか決まった俳優が担当してたし

  10. 名無しさん より:
    3
    0

    英語が母語の連中にとっては「ドラマを吹き替えで見る」という文化自体に触れる機会がほぼないからな
    だからゴーストオブツシマの時「吹き替えだと口パクが合ってない」とか当たり前のことに驚いたりしてる

    日本の文化が世界に進出することで、連中は自分達が世界の中心ではないということにようやく気付き始めた
    いい傾向だわ

  11. 名無しさん より:
    1
    0

    日本人の感覚だと「TVの洋画ぽい」だけど
    突撃!ストリートシェフなんかは
    ナレーションが井澤詩織だから、アニメみたいになってるが

  12. 名無しさん より:
    2
    0

    誰だこれ
    クソ下手やんけ

  13. 名無しさん より:
    4
    1

    正直俺も洋ドラの吹替版好きw

  14. 名無しさん より:
    0
    0

    ヒッチコックとデヴィッド・スーシェの二人は熊倉一雄物まねグランプリの双璧

  15. 名無しさん より:
    7
    1

    吹き替え馬鹿にする人多いけど、日本の声優さんの技術はやはり凄いし、字幕より情報量多いしな
    文字を追わなくていいから、画面で何が起こってるか漏らさず見ていられるし
    本当は原語で見るのが一番なんだろうけど、歴史や文化の深い所まで知らないと解らないニュアンスとかも結構あるし

  16. 名無しさん より:
    3
    0

    いやこっちからすると普段見てるアメリカドラマまんまやが

  17. 名無しさん より:
    4
    1

    声の微妙な調子で登場人物が何を考えているかどう感じているか、どんな性格かみたいなことを補強してくれるから情報量が増えるんだよな。凄いよね。

  18. 名無しさん より:
    4
    0

    さすがに吹き替え見てアニメみたいとは思わんな
    マッシュとか特攻野郎Aチームとか吹き替えが独自のノリだから字幕版見ると全然ノリが違ってガッカリしたりする

  19. 名無しさん より:
    8
    0

    洋画や洋ドラの日本語吹替のすごいところは、「外国人というものはこう話す」「このようなムードを形成する」というお約束の演技スタイルがあり、実際どうかという部分とは別に、軽妙さや渋さや色気を押し出した吹替えが、それ自体だけでかっこいいということ。
    方法として考えられたものなのに、それ以上の価値を持ってしまった。

    原作を忠実に鑑賞したいという人には余計な改変のようで不愉快だっただろうが、楽しい吹替えは娯楽を求めるだけの人の間口をどんどん広げて来た。
    ここ数年、どっちも素晴らしいから両方楽しめばいいじゃないという雰囲気になったのは良いことだ。

  20. 名無しさん より:
    4
    0

    主にアニメの声優が洋画に行くと現場の雰囲気が違うと困惑するそうな

  21. 名無しさん より:
    4
    1

    昔洋画は字幕派だったけど画面ずっと見てないといけないから最近は家事しながらでも楽に見れる吹き替えの方が好き

  22. 名無しさん より:
    2
    1

    フルハウスは大塚芳忠、堀内賢雄、山ちゃん、大谷育江とやけに声優陣が豪華だったな。そのせいか原語版で見てもなんか物足りないわ

    • 名無しさん より:
      2
      1

      ドラマは吹き替え版に触れるのが先になる傾向が強いんで、どうしても日本の声優ありきになっちゃうよな
      刑事コロンボの字幕版見た時の違和感は凄かった

  23. 名無しさん より:
    3
    0

    日本の声優も昔は「俳優がアニメ声優やるなんて」と低く見られていたが
    今はアニメ専門の声優も増えた
    海外の日本アニメ吹き替え声優も一昔前よりレベルが上がってきた。
    昔はほんとひどかったからな

  24. vvv より:
    1
    0

    >高校のアニメクラブ時代

    そんなクラブがあるのか。
    自分は学生の頃、アメリカ映画が好きだったがそんなクラブはなかったなー

    >っていうかアニメを抜きにしても、日本の声優の方が優れてるってことだろ。
    いつになったらみんな気付くんだ?

    宮崎もいい加減、気付けよ。
    ネームバリューでキャスティングするより声優の方がマシだろ。
    勿論庵野なんて論外。

  25. 名無しさん より:
    1
    0

    なるほどww
    作画がめちゃくちゃ良いアニメだなww

  26. 名無しさん より:
    2
    0

    アニメも映画も関係なく吹き替えやるのが本来声優ってもんなんだが、
    外人にとっては声優=アニメ声優なんだな。

タイトルとURLをコピーしました